Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Text
Übermittelt von
Hege
Herkunftssprache: Türkisch
Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.
Titel
you began to affect my life
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
buketnur
Zielsprache: Englisch
You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 3 Dezember 2010 13:39
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
25 November 2010 19:08
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.
26 November 2010 23:36
buketnur
Anzahl der Beiträge: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"
27 November 2010 14:43
Çevirmen
Anzahl der Beiträge: 59
agree with buketnur
29 November 2010 10:36
ornitorenks
Anzahl der Beiträge: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir
29 November 2010 14:43
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.
1 Dezember 2010 17:35
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi guys,
What do you mean by "according to you"?
Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?
1 Dezember 2010 18:47
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
It is for me "taking you into account".
1 Dezember 2010 21:29
lsnopy
Anzahl der Beiträge: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.
2 Dezember 2010 11:29
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?
3 Dezember 2010 09:04
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Dear lilian,
I agree with you.