Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



12Vertimas - Turkų-Anglų - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Tekstas
Pateikta Hege
Originalo kalba: Turkų

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

Pavadinimas
you began to affect my life
Vertimas
Anglų

Išvertė buketnur
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Validated by lilian canale - 3 gruodis 2010 13:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 lapkritis 2010 19:08

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 lapkritis 2010 23:36

buketnur
Žinučių kiekis: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 lapkritis 2010 14:43

Çevirmen
Žinučių kiekis: 59
agree with buketnur

29 lapkritis 2010 10:36

ornitorenks
Žinučių kiekis: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 lapkritis 2010 14:43

User10
Žinučių kiekis: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 gruodis 2010 17:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 gruodis 2010 18:47

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
It is for me "taking you into account".

1 gruodis 2010 21:29

lsnopy
Žinučių kiekis: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 gruodis 2010 11:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 gruodis 2010 09:04

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear lilian,
I agree with you.