Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



12Превод - Турски-Английски - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Текст
Предоставено от Hege
Език, от който се превежда: Турски

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

Заглавие
you began to affect my life
Превод
Английски

Преведено от buketnur
Желан език: Английски

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
За последен път се одобри от lilian canale - 3 Декември 2010 13:39





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Ноември 2010 19:08

merdogan
Общо мнения: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 Ноември 2010 23:36

buketnur
Общо мнения: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 Ноември 2010 14:43

Çevirmen
Общо мнения: 59
agree with buketnur

29 Ноември 2010 10:36

ornitorenks
Общо мнения: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 Ноември 2010 14:43

User10
Общо мнения: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 Декември 2010 17:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 Декември 2010 18:47

merdogan
Общо мнения: 3769
It is for me "taking you into account".

1 Декември 2010 21:29

lsnopy
Общо мнения: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 Декември 2010 11:29

lilian canale
Общо мнения: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 Декември 2010 09:04

merdogan
Общо мнения: 3769
Dear lilian,
I agree with you.