Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



12Prevod - Turski-Engleski - benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Tekst
Podnet od Hege
Izvorni jezik: Turski

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

Natpis
you began to affect my life
Prevod
Engleski

Preveo buketnur
Željeni jezik: Engleski

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 Decembar 2010 13:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Novembar 2010 19:08

merdogan
Broj poruka: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 Novembar 2010 23:36

buketnur
Broj poruka: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 Novembar 2010 14:43

Çevirmen
Broj poruka: 59
agree with buketnur

29 Novembar 2010 10:36

ornitorenks
Broj poruka: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 Novembar 2010 14:43

User10
Broj poruka: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 Decembar 2010 17:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 Decembar 2010 18:47

merdogan
Broj poruka: 3769
It is for me "taking you into account".

1 Decembar 2010 21:29

lsnopy
Broj poruka: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 Decembar 2010 11:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 Decembar 2010 09:04

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear lilian,
I agree with you.