Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



12ترجمه - ترکی-انگلیسی - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
متن
Hege پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

عنوان
you began to affect my life
ترجمه
انگلیسی

buketnur ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 دسامبر 2010 13:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 نوامبر 2010 19:08

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 نوامبر 2010 23:36

buketnur
تعداد پیامها: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 نوامبر 2010 14:43

Çevirmen
تعداد پیامها: 59
agree with buketnur

29 نوامبر 2010 10:36

ornitorenks
تعداد پیامها: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 نوامبر 2010 14:43

User10
تعداد پیامها: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 دسامبر 2010 17:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 دسامبر 2010 18:47

merdogan
تعداد پیامها: 3769
It is for me "taking you into account".

1 دسامبر 2010 21:29

lsnopy
تعداد پیامها: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 دسامبر 2010 11:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 دسامبر 2010 09:04

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear lilian,
I agree with you.