Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



12Käännös - Turkki-Englanti - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Teksti
Lähettäjä Hege
Alkuperäinen kieli: Turkki

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

Otsikko
you began to affect my life
Käännös
Englanti

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Englanti

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Joulukuu 2010 13:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Marraskuu 2010 19:08

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 Marraskuu 2010 23:36

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 Marraskuu 2010 14:43

Çevirmen
Viestien lukumäärä: 59
agree with buketnur

29 Marraskuu 2010 10:36

ornitorenks
Viestien lukumäärä: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 Marraskuu 2010 14:43

User10
Viestien lukumäärä: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 Joulukuu 2010 17:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 Joulukuu 2010 18:47

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
It is for me "taking you into account".

1 Joulukuu 2010 21:29

lsnopy
Viestien lukumäärä: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 Joulukuu 2010 11:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 Joulukuu 2010 09:04

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear lilian,
I agree with you.