Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



12Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Tekst
Skrevet av Hege
Kildespråk: Tyrkisk

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

Tittel
you began to affect my life
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av buketnur
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 3 Desember 2010 13:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 November 2010 19:08

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 November 2010 23:36

buketnur
Antall Innlegg: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 November 2010 14:43

Çevirmen
Antall Innlegg: 59
agree with buketnur

29 November 2010 10:36

ornitorenks
Antall Innlegg: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 November 2010 14:43

User10
Antall Innlegg: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 Desember 2010 17:35

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 Desember 2010 18:47

merdogan
Antall Innlegg: 3769
It is for me "taking you into account".

1 Desember 2010 21:29

lsnopy
Antall Innlegg: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 Desember 2010 11:29

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 Desember 2010 09:04

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Dear lilian,
I agree with you.