Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



12Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Hege
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

Kichwa
you began to affect my life
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 3 Disemba 2010 13:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Novemba 2010 19:08

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 Novemba 2010 23:36

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 Novemba 2010 14:43

Çevirmen
Idadi ya ujumbe: 59
agree with buketnur

29 Novemba 2010 10:36

ornitorenks
Idadi ya ujumbe: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 Novemba 2010 14:43

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 Disemba 2010 17:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 Disemba 2010 18:47

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
It is for me "taking you into account".

1 Disemba 2010 21:29

lsnopy
Idadi ya ujumbe: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 Disemba 2010 11:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 Disemba 2010 09:04

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear lilian,
I agree with you.