Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



12अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
हरफ
Hegeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

शीर्षक
you began to affect my life
अनुबाद
अंग्रेजी

buketnurद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Validated by lilian canale - 2010年 डिसेम्बर 3日 13:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 नोभेम्बर 25日 19:08

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

2010年 नोभेम्बर 26日 23:36

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

2010年 नोभेम्बर 27日 14:43

Çevirmen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 59
agree with buketnur

2010年 नोभेम्बर 29日 10:36

ornitorenks
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

2010年 नोभेम्बर 29日 14:43

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

2010年 डिसेम्बर 1日 17:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

2010年 डिसेम्बर 1日 18:47

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
It is for me "taking you into account".

2010年 डिसेम्बर 1日 21:29

lsnopy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2010年 डिसेम्बर 2日 11:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

2010年 डिसेम्बर 3日 09:04

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear lilian,
I agree with you.