Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



12Tercüme - Türkçe-İngilizce - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Metin
Öneri Hege
Kaynak dil: Türkçe

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

Başlık
you began to affect my life
Tercüme
İngilizce

Çeviri buketnur
Hedef dil: İngilizce

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 3 Aralık 2010 13:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Kasım 2010 19:08

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 Kasım 2010 23:36

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 Kasım 2010 14:43

Çevirmen
Mesaj Sayısı: 59
agree with buketnur

29 Kasım 2010 10:36

ornitorenks
Mesaj Sayısı: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 Kasım 2010 14:43

User10
Mesaj Sayısı: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 Aralık 2010 17:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 Aralık 2010 18:47

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
It is for me "taking you into account".

1 Aralık 2010 21:29

lsnopy
Mesaj Sayısı: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 Aralık 2010 11:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 Aralık 2010 09:04

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear lilian,
I agree with you.