Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



12Tradução - Turco-Inglês - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Texto
Enviado por Hege
Idioma de origem: Turco

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

Título
you began to affect my life
Tradução
Inglês

Traduzido por buketnur
Idioma alvo: Inglês

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Último validado ou editado por lilian canale - 3 Dezembro 2010 13:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Novembro 2010 19:08

merdogan
Número de Mensagens: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 Novembro 2010 23:36

buketnur
Número de Mensagens: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 Novembro 2010 14:43

Çevirmen
Número de Mensagens: 59
agree with buketnur

29 Novembro 2010 10:36

ornitorenks
Número de Mensagens: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 Novembro 2010 14:43

User10
Número de Mensagens: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 Dezembro 2010 17:35

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 Dezembro 2010 18:47

merdogan
Número de Mensagens: 3769
It is for me "taking you into account".

1 Dezembro 2010 21:29

lsnopy
Número de Mensagens: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 Dezembro 2010 11:29

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 Dezembro 2010 09:04

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Dear lilian,
I agree with you.