Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Текст
Публікацію зроблено
Hege
Мова оригіналу: Турецька
Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.
Заголовок
you began to affect my life
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
buketnur
Мова, якою перекладати: Англійська
You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Затверджено
lilian canale
- 3 Грудня 2010 13:39
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Листопада 2010 19:08
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.
26 Листопада 2010 23:36
buketnur
Кількість повідомлень: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"
27 Листопада 2010 14:43
Çevirmen
Кількість повідомлень: 59
agree with buketnur
29 Листопада 2010 10:36
ornitorenks
Кількість повідомлень: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir
29 Листопада 2010 14:43
User10
Кількість повідомлень: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.
1 Грудня 2010 17:35
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi guys,
What do you mean by "according to you"?
Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?
1 Грудня 2010 18:47
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
It is for me "taking you into account".
1 Грудня 2010 21:29
lsnopy
Кількість повідомлень: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.
2 Грудня 2010 11:29
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?
3 Грудня 2010 09:04
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear lilian,
I agree with you.