Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - Meu Filho...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEngelsk

Kategori Tanker

Titel
Meu Filho...
Tekst
Tilmeldt af newtonmonte
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Bemærkninger til oversættelsen
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Titel
My son...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af frajofu
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Bemærkninger til oversættelsen
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 2 Januar 2007 07:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 December 2006 18:46

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.