Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - Meu Filho...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Английский

Категория Мысли

Статус
Meu Filho...
Tекст
Добавлено newtonmonte
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Комментарии для переводчика
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Статус
My son...
Перевод
Английский

Перевод сделан frajofu
Язык, на который нужно перевести: Английский

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Комментарии для переводчика
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 2 Январь 2007 07:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Декабрь 2006 18:46

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.