Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Meu Filho...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语

讨论区 想法

标题
Meu Filho...
正文
提交 newtonmonte
源语言: 巴西葡萄牙语

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
给这篇翻译加备注
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

标题
My son...
翻译
英语

翻译 frajofu
目的语言: 英语

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
给这篇翻译加备注
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
kafetzou认可或编辑 - 2007年 一月 2日 07:42





最近发帖

作者
帖子

2006年 十二月 30日 18:46

kafetzou
文章总计: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.