Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Meu Filho...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglés

Categoría Pensamientos

Título
Meu Filho...
Texto
Propuesto por newtonmonte
Idioma de origen: Portugués brasileño

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Nota acerca de la traducción
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Título
My son...
Traducción
Inglés

Traducido por frajofu
Idioma de destino: Inglés

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Nota acerca de la traducción
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Última validación o corrección por kafetzou - 2 Enero 2007 07:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Diciembre 2006 18:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.