Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - Meu Filho...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelsk

Kategori Tanker

Tittel
Meu Filho...
Tekst
Skrevet av newtonmonte
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Tittel
My son...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av frajofu
Språket det skal oversettes til: Engelsk

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 2 Januar 2007 07:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Desember 2006 18:46

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.