Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Meu Filho...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגלית

קטגוריה מחשבות

שם
Meu Filho...
טקסט
נשלח על ידי newtonmonte
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
הערות לגבי התרגום
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

שם
My son...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי frajofu
שפת המטרה: אנגלית

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
הערות לגבי התרגום
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 2 ינואר 2007 07:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 דצמבר 2006 18:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.