Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Meu Filho...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 사고들

제목
Meu Filho...
본문
newtonmonte에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
이 번역물에 관한 주의사항
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

제목
My son...
번역
영어

frajofu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
이 번역물에 관한 주의사항
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 2일 07:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 12월 30일 18:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.