Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Meu Filho...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglais

Catégorie Pensées

Titre
Meu Filho...
Texte
Proposé par newtonmonte
Langue de départ: Portuguais brésilien

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Commentaires pour la traduction
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Titre
My son...
Traduction
Anglais

Traduit par frajofu
Langue d'arrivée: Anglais

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Commentaires pour la traduction
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Dernière édition ou validation par kafetzou - 2 Janvier 2007 07:42





Derniers messages

Auteur
Message

30 Décembre 2006 18:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.