Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Meu Filho...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 思考

タイトル
Meu Filho...
テキスト
newtonmonte様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
翻訳についてのコメント
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

タイトル
My son...
翻訳
英語

frajofu様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
翻訳についてのコメント
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 1月 2日 07:42





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 12月 30日 18:46

kafetzou
投稿数: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.