Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Meu Filho...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Anglų

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
Meu Filho...
Tekstas
Pateikta newtonmonte
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Pastabos apie vertimą
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Pavadinimas
My son...
Vertimas
Anglų

Išvertė frajofu
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Pastabos apie vertimą
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Validated by kafetzou - 2 sausis 2007 07:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 gruodis 2006 18:46

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.