Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Inglês - Meu Filho...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglês

Categoria Pensamentos

Título
Meu Filho...
Texto
Enviado por newtonmonte
Língua de origem: Português Br

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Notas sobre a tradução
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Título
My son...
Tradução
Inglês

Traduzido por frajofu
Língua alvo: Inglês

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Notas sobre a tradução
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Última validação ou edição por kafetzou - 2 Janeiro 2007 07:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Dezembro 2006 18:46

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.