Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Meu Filho...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Англійська

Категорія Думки

Заголовок
Meu Filho...
Текст
Публікацію зроблено newtonmonte
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Пояснення стосовно перекладу
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Заголовок
My son...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено frajofu
Мова, якою перекладати: Англійська

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Пояснення стосовно перекладу
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Затверджено kafetzou - 2 Січня 2007 07:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Грудня 2006 18:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.