Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Meu Filho...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Tankar

Heiti
Meu Filho...
Tekstur
Framborið av newtonmonte
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Viðmerking um umsetingina
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Heiti
My son...
Umseting
Enskt

Umsett av frajofu
Ynskt mál: Enskt

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Viðmerking um umsetingina
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Góðkent av kafetzou - 2 Januar 2007 07:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Desember 2006 18:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.