Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Meu Filho...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزي

صنف أفكار

عنوان
Meu Filho...
نص
إقترحت من طرف newtonmonte
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
ملاحظات حول الترجمة
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

عنوان
My son...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف frajofu
لغة الهدف: انجليزي

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
ملاحظات حول الترجمة
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 2 كانون الثاني 2007 07:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 كانون الاول 2006 18:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.