Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Meu Filho...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

Category Thoughts

शीर्षक
Meu Filho...
हरफ
newtonmonteद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

शीर्षक
My son...
अनुबाद
अंग्रेजी

frajofuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Validated by kafetzou - 2007年 जनवरी 2日 07:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2006年 डिसेम्बर 30日 18:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.