Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Meu Filho...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Categoria Pensaments

Títol
Meu Filho...
Text
Enviat per newtonmonte
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Notes sobre la traducció
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Títol
My son...
Traducció
Anglès

Traduït per frajofu
Idioma destí: Anglès

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Notes sobre la traducció
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Darrera validació o edició per kafetzou - 2 Gener 2007 07:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Desembre 2006 18:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.