Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Meu Filho...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleski

Kategorija Mišljenje

Natpis
Meu Filho...
Tekst
Podnet od newtonmonte
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Napomene o prevodu
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Natpis
My son...
Prevod
Engleski

Preveo frajofu
Željeni jezik: Engleski

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Napomene o prevodu
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 2 Januar 2007 07:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Decembar 2006 18:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.