Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Meu Filho...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielski

Kategoria Myśli

Tytuł
Meu Filho...
Tekst
Wprowadzone przez newtonmonte
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Uwagi na temat tłumaczenia
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Tytuł
My son...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez frajofu
Język docelowy: Angielski

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Uwagi na temat tłumaczenia
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 2 Styczeń 2007 07:42





Ostatni Post

Autor
Post

30 Grudzień 2006 18:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.