If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Rimarkoj pri la traduko
maybe I got now the english grammar. the portuguese grammar always have understood.
"era" is the portuguese "past-time".
He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.
But maybe it should be still better, to interprete the part of text like: "If one day I'll feel what love would be, in one..."
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 2 Januaro 2007 07:42
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.