Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Meu Filho...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Meu Filho...
Teksto
Submetigx per newtonmonte
Font-lingvo: Brazil-portugala

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Rimarkoj pri la traduko
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Titolo
My son...
Traduko
Angla

Tradukita per frajofu
Cel-lingvo: Angla

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Rimarkoj pri la traduko
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 2 Januaro 2007 07:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Decembro 2006 18:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.