Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Meu Filho...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Meu Filho...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από newtonmonte
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

τίτλος
My son...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από frajofu
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 2 Ιανουάριος 2007 07:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Δεκέμβριος 2006 18:46

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.