Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Английски - Meu Filho...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиАнглийски

Категория Мисли

Заглавие
Meu Filho...
Текст
Предоставено от newtonmonte
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Забележки за превода
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Заглавие
My son...
Превод
Английски

Преведено от frajofu
Желан език: Английски

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Забележки за превода
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
За последен път се одобри от kafetzou - 2 Януари 2007 07:42





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Декември 2006 18:46

kafetzou
Общо мнения: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.