Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - Meu Filho...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglisht

Kategori Mendime

Titull
Meu Filho...
Tekst
Prezantuar nga newtonmonte
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Vërejtje rreth përkthimit
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Titull
My son...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga frajofu
Përkthe në: Anglisht

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Vërejtje rreth përkthimit
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 2 Janar 2007 07:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Dhjetor 2006 18:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.