Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - Meu Filho...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelska

Kategori Tankar

Titel
Meu Filho...
Text
Tillagd av newtonmonte
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Anmärkningar avseende översättningen
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Titel
My son...
Översättning
Engelska

Översatt av frajofu
Språket som det ska översättas till: Engelska

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Anmärkningar avseende översättningen
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 2 Januari 2007 07:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 December 2006 18:46

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.