Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Meu Filho...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه افکار

عنوان
Meu Filho...
متن
newtonmonte پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
ملاحظاتی درباره ترجمه
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

عنوان
My son...
ترجمه
انگلیسی

frajofu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
ملاحظاتی درباره ترجمه
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 2 ژانویه 2007 07:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 دسامبر 2006 18:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.