Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Meu Filho...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoInglese

Categoria Pensieri

Titolo
Meu Filho...
Testo
Aggiunto da newtonmonte
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Note sulla traduzione
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Titolo
My son...
Traduzione
Inglese

Tradotto da frajofu
Lingua di destinazione: Inglese

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Note sulla traduzione
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 2 Gennaio 2007 07:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Dicembre 2006 18:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.