Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Meu Filho...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingereza

Category Thoughts

Kichwa
Meu Filho...
Nakala
Tafsiri iliombwa na newtonmonte
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Maelezo kwa mfasiri
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Kichwa
My son...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na frajofu
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Maelezo kwa mfasiri
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 2 Januari 2007 07:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Disemba 2006 18:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.