Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskTysk

Titel
slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...
Tekst
Tilmeldt af nanaesel
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

slm askim naber neyapiyorumsunuz habt ihr das mit mp3 player geschafft. herkeze selam öpüyorum kendinize iyi bakim

Titel
slm meine liebe was macht ihr denn. schöne grüsse an alle ...
Oversættelse
Tysk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

grüß dich meine liebe was macht ihr denn habt ihr das mit mp3 player geschafft. schöne grüsse an alle ich umarme euch passt gut auf euch auf
Bemærkninger til oversættelsen
Die Rechtschreibung ist auf Türkisch auch nicht korrekt. Ich habe es so viel wie möglich auf Deutsch auch so wiedergegeben.

Gute deutsche Rechtschreibung wäre:
"Grüß dich, meine Liebe, was macht ihr denn, habt ihr das mit dem MP3-Player geschafft? Schöne Grüsse an alle, ich umarme euch, passt gut auf euch auf."
Senest valideret eller redigeret af Rumo - 7 Januar 2007 14:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Januar 2007 00:36

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Menschenskind - ich verstehe jetzt was slm heißt - ich habe gedacht, daß es ein Name ist, aber jetzt habe ich mitgekriegt, daß es "selam" heißt, also "Grüß dich" oder so was.

7 Januar 2007 14:01

Rumo
Antal indlæg: 220
Korrigiert, vielen Dank!! (Ich hab mir sowas schon gedacht, nur sprech ich überhaupt kein Türkisch und hab im Internet die ganze Zeit nach "salom" gesucht )

7 Januar 2007 16:22

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"salom" ist die Aussprache des Wortes auf Farsi - es ist das selbe Wort, aber da das Türkische mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird, macht es einen großen Unterschied.