Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuits

Titel
slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...
Tekst
Opgestuurd door nanaesel
Uitgangs-taal: Turks

slm askim naber neyapiyorumsunuz habt ihr das mit mp3 player geschafft. herkeze selam öpüyorum kendinize iyi bakim

Titel
slm meine liebe was macht ihr denn. schöne grüsse an alle ...
Vertaling
Duits

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Duits

grüß dich meine liebe was macht ihr denn habt ihr das mit mp3 player geschafft. schöne grüsse an alle ich umarme euch passt gut auf euch auf
Details voor de vertaling
Die Rechtschreibung ist auf Türkisch auch nicht korrekt. Ich habe es so viel wie möglich auf Deutsch auch so wiedergegeben.

Gute deutsche Rechtschreibung wäre:
"Grüß dich, meine Liebe, was macht ihr denn, habt ihr das mit dem MP3-Player geschafft? Schöne Grüsse an alle, ich umarme euch, passt gut auf euch auf."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 7 januari 2007 14:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 januari 2007 00:36

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Menschenskind - ich verstehe jetzt was slm heißt - ich habe gedacht, daß es ein Name ist, aber jetzt habe ich mitgekriegt, daß es "selam" heißt, also "Grüß dich" oder so was.

7 januari 2007 14:01

Rumo
Aantal berichten: 220
Korrigiert, vielen Dank!! (Ich hab mir sowas schon gedacht, nur sprech ich überhaupt kein Türkisch und hab im Internet die ganze Zeit nach "salom" gesucht )

7 januari 2007 16:22

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"salom" ist die Aussprache des Wortes auf Farsi - es ist das selbe Wort, aber da das Türkische mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird, macht es einen großen Unterschied.