Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Titolo
slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...
Teksto
Submetigx per nanaesel
Font-lingvo: Turka

slm askim naber neyapiyorumsunuz habt ihr das mit mp3 player geschafft. herkeze selam öpüyorum kendinize iyi bakim

Titolo
slm meine liebe was macht ihr denn. schöne grüsse an alle ...
Traduko
Germana

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Germana

grüß dich meine liebe was macht ihr denn habt ihr das mit mp3 player geschafft. schöne grüsse an alle ich umarme euch passt gut auf euch auf
Rimarkoj pri la traduko
Die Rechtschreibung ist auf Türkisch auch nicht korrekt. Ich habe es so viel wie möglich auf Deutsch auch so wiedergegeben.

Gute deutsche Rechtschreibung wäre:
"Grüß dich, meine Liebe, was macht ihr denn, habt ihr das mit dem MP3-Player geschafft? Schöne Grüsse an alle, ich umarme euch, passt gut auf euch auf."
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 7 Januaro 2007 14:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Januaro 2007 00:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Menschenskind - ich verstehe jetzt was slm heißt - ich habe gedacht, daß es ein Name ist, aber jetzt habe ich mitgekriegt, daß es "selam" heißt, also "Grüß dich" oder so was.

7 Januaro 2007 14:01

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220
Korrigiert, vielen Dank!! (Ich hab mir sowas schon gedacht, nur sprech ich überhaupt kein Türkisch und hab im Internet die ganze Zeit nach "salom" gesucht )

7 Januaro 2007 16:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"salom" ist die Aussprache des Wortes auf Farsi - es ist das selbe Wort, aber da das Türkische mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird, macht es einen großen Unterschied.