Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

عنوان
slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...
متن
nanaesel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

slm askim naber neyapiyorumsunuz habt ihr das mit mp3 player geschafft. herkeze selam öpüyorum kendinize iyi bakim

عنوان
slm meine liebe was macht ihr denn. schöne grüsse an alle ...
ترجمه
آلمانی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

grüß dich meine liebe was macht ihr denn habt ihr das mit mp3 player geschafft. schöne grüsse an alle ich umarme euch passt gut auf euch auf
ملاحظاتی درباره ترجمه
Die Rechtschreibung ist auf Türkisch auch nicht korrekt. Ich habe es so viel wie möglich auf Deutsch auch so wiedergegeben.

Gute deutsche Rechtschreibung wäre:
"Grüß dich, meine Liebe, was macht ihr denn, habt ihr das mit dem MP3-Player geschafft? Schöne Grüsse an alle, ich umarme euch, passt gut auf euch auf."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 7 ژانویه 2007 14:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 ژانویه 2007 00:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Menschenskind - ich verstehe jetzt was slm heißt - ich habe gedacht, daß es ein Name ist, aber jetzt habe ich mitgekriegt, daß es "selam" heißt, also "Grüß dich" oder so was.

7 ژانویه 2007 14:01

Rumo
تعداد پیامها: 220
Korrigiert, vielen Dank!! (Ich hab mir sowas schon gedacht, nur sprech ich überhaupt kein Türkisch und hab im Internet die ganze Zeit nach "salom" gesucht )

7 ژانویه 2007 16:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"salom" ist die Aussprache des Wortes auf Farsi - es ist das selbe Wort, aber da das Türkische mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird, macht es einen großen Unterschied.