Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

שם
slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...
טקסט
נשלח על ידי nanaesel
שפת המקור: טורקית

slm askim naber neyapiyorumsunuz habt ihr das mit mp3 player geschafft. herkeze selam öpüyorum kendinize iyi bakim

שם
slm meine liebe was macht ihr denn. schöne grüsse an alle ...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: גרמנית

grüß dich meine liebe was macht ihr denn habt ihr das mit mp3 player geschafft. schöne grüsse an alle ich umarme euch passt gut auf euch auf
הערות לגבי התרגום
Die Rechtschreibung ist auf Türkisch auch nicht korrekt. Ich habe es so viel wie möglich auf Deutsch auch so wiedergegeben.

Gute deutsche Rechtschreibung wäre:
"Grüß dich, meine Liebe, was macht ihr denn, habt ihr das mit dem MP3-Player geschafft? Schöne Grüsse an alle, ich umarme euch, passt gut auf euch auf."
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 7 ינואר 2007 14:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ינואר 2007 00:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Menschenskind - ich verstehe jetzt was slm heißt - ich habe gedacht, daß es ein Name ist, aber jetzt habe ich mitgekriegt, daß es "selam" heißt, also "Grüß dich" oder so was.

7 ינואר 2007 14:01

Rumo
מספר הודעות: 220
Korrigiert, vielen Dank!! (Ich hab mir sowas schon gedacht, nur sprech ich überhaupt kein Türkisch und hab im Internet die ganze Zeit nach "salom" gesucht )

7 ינואר 2007 16:22

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"salom" ist die Aussprache des Wortes auf Farsi - es ist das selbe Wort, aber da das Türkische mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird, macht es einen großen Unterschied.