Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Otsikko
slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...
Teksti
Lähettäjä nanaesel
Alkuperäinen kieli: Turkki

slm askim naber neyapiyorumsunuz habt ihr das mit mp3 player geschafft. herkeze selam öpüyorum kendinize iyi bakim

Otsikko
slm meine liebe was macht ihr denn. schöne grüsse an alle ...
Käännös
Saksa

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Saksa

grüß dich meine liebe was macht ihr denn habt ihr das mit mp3 player geschafft. schöne grüsse an alle ich umarme euch passt gut auf euch auf
Huomioita käännöksestä
Die Rechtschreibung ist auf Türkisch auch nicht korrekt. Ich habe es so viel wie möglich auf Deutsch auch so wiedergegeben.

Gute deutsche Rechtschreibung wäre:
"Grüß dich, meine Liebe, was macht ihr denn, habt ihr das mit dem MP3-Player geschafft? Schöne Grüsse an alle, ich umarme euch, passt gut auf euch auf."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 7 Tammikuu 2007 14:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Tammikuu 2007 00:36

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Menschenskind - ich verstehe jetzt was slm heißt - ich habe gedacht, daß es ein Name ist, aber jetzt habe ich mitgekriegt, daß es "selam" heißt, also "Grüß dich" oder so was.

7 Tammikuu 2007 14:01

Rumo
Viestien lukumäärä: 220
Korrigiert, vielen Dank!! (Ich hab mir sowas schon gedacht, nur sprech ich überhaupt kein Türkisch und hab im Internet die ganze Zeit nach "salom" gesucht )

7 Tammikuu 2007 16:22

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"salom" ist die Aussprache des Wortes auf Farsi - es ist das selbe Wort, aber da das Türkische mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird, macht es einen großen Unterschied.