Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTysk

Tittel
slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...
Tekst
Skrevet av nanaesel
Kildespråk: Tyrkisk

slm askim naber neyapiyorumsunuz habt ihr das mit mp3 player geschafft. herkeze selam öpüyorum kendinize iyi bakim

Tittel
slm meine liebe was macht ihr denn. schöne grüsse an alle ...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Tysk

grüß dich meine liebe was macht ihr denn habt ihr das mit mp3 player geschafft. schöne grüsse an alle ich umarme euch passt gut auf euch auf
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Die Rechtschreibung ist auf Türkisch auch nicht korrekt. Ich habe es so viel wie möglich auf Deutsch auch so wiedergegeben.

Gute deutsche Rechtschreibung wäre:
"Grüß dich, meine Liebe, was macht ihr denn, habt ihr das mit dem MP3-Player geschafft? Schöne Grüsse an alle, ich umarme euch, passt gut auf euch auf."
Senest vurdert og redigert av Rumo - 7 Januar 2007 14:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Januar 2007 00:36

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Menschenskind - ich verstehe jetzt was slm heißt - ich habe gedacht, daß es ein Name ist, aber jetzt habe ich mitgekriegt, daß es "selam" heißt, also "Grüß dich" oder so was.

7 Januar 2007 14:01

Rumo
Antall Innlegg: 220
Korrigiert, vielen Dank!! (Ich hab mir sowas schon gedacht, nur sprech ich überhaupt kein Türkisch und hab im Internet die ganze Zeit nach "salom" gesucht )

7 Januar 2007 16:22

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"salom" ist die Aussprache des Wortes auf Farsi - es ist das selbe Wort, aber da das Türkische mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird, macht es einen großen Unterschied.