Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Naslov
slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...
Tekst
Poslao nanaesel
Izvorni jezik: Turski

slm askim naber neyapiyorumsunuz habt ihr das mit mp3 player geschafft. herkeze selam öpüyorum kendinize iyi bakim

Naslov
slm meine liebe was macht ihr denn. schöne grüsse an alle ...
Prevođenje
Njemački

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Njemački

grüß dich meine liebe was macht ihr denn habt ihr das mit mp3 player geschafft. schöne grüsse an alle ich umarme euch passt gut auf euch auf
Primjedbe o prijevodu
Die Rechtschreibung ist auf Türkisch auch nicht korrekt. Ich habe es so viel wie möglich auf Deutsch auch so wiedergegeben.

Gute deutsche Rechtschreibung wäre:
"Grüß dich, meine Liebe, was macht ihr denn, habt ihr das mit dem MP3-Player geschafft? Schöne Grüsse an alle, ich umarme euch, passt gut auf euch auf."
Posljednji potvrdio i uredio Rumo - 7 siječanj 2007 14:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 siječanj 2007 00:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
Menschenskind - ich verstehe jetzt was slm heißt - ich habe gedacht, daß es ein Name ist, aber jetzt habe ich mitgekriegt, daß es "selam" heißt, also "Grüß dich" oder so was.

7 siječanj 2007 14:01

Rumo
Broj poruka: 220
Korrigiert, vielen Dank!! (Ich hab mir sowas schon gedacht, nur sprech ich überhaupt kein Türkisch und hab im Internet die ganze Zeit nach "salom" gesucht )

7 siječanj 2007 16:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
"salom" ist die Aussprache des Wortes auf Farsi - es ist das selbe Wort, aber da das Türkische mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird, macht es einen großen Unterschied.