Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

제목
slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...
본문
nanaesel에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

slm askim naber neyapiyorumsunuz habt ihr das mit mp3 player geschafft. herkeze selam öpüyorum kendinize iyi bakim

제목
slm meine liebe was macht ihr denn. schöne grüsse an alle ...
번역
독일어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

grüß dich meine liebe was macht ihr denn habt ihr das mit mp3 player geschafft. schöne grüsse an alle ich umarme euch passt gut auf euch auf
이 번역물에 관한 주의사항
Die Rechtschreibung ist auf Türkisch auch nicht korrekt. Ich habe es so viel wie möglich auf Deutsch auch so wiedergegeben.

Gute deutsche Rechtschreibung wäre:
"Grüß dich, meine Liebe, was macht ihr denn, habt ihr das mit dem MP3-Player geschafft? Schöne Grüsse an alle, ich umarme euch, passt gut auf euch auf."
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 7일 14:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 7일 00:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Menschenskind - ich verstehe jetzt was slm heißt - ich habe gedacht, daß es ein Name ist, aber jetzt habe ich mitgekriegt, daß es "selam" heißt, also "Grüß dich" oder so was.

2007년 1월 7일 14:01

Rumo
게시물 갯수: 220
Korrigiert, vielen Dank!! (Ich hab mir sowas schon gedacht, nur sprech ich überhaupt kein Türkisch und hab im Internet die ganze Zeit nach "salom" gesucht )

2007년 1월 7일 16:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"salom" ist die Aussprache des Wortes auf Farsi - es ist das selbe Wort, aber da das Türkische mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird, macht es einen großen Unterschied.