| |
|
번역 - 터키어-독일어 - slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam... | | 원문 언어: 터키어
slm askim naber neyapiyorumsunuz habt ihr das mit mp3 player geschafft. herkeze selam öpüyorum kendinize iyi bakim |
|
| slm meine liebe was macht ihr denn. schöne grüsse an alle ... | | 번역될 언어: 독일어
grüß dich meine liebe was macht ihr denn habt ihr das mit mp3 player geschafft. schöne grüsse an alle ich umarme euch passt gut auf euch auf | | Die Rechtschreibung ist auf Türkisch auch nicht korrekt. Ich habe es so viel wie möglich auf Deutsch auch so wiedergegeben.
Gute deutsche Rechtschreibung wäre: "Grüß dich, meine Liebe, was macht ihr denn, habt ihr das mit dem MP3-Player geschafft? Schöne Grüsse an alle, ich umarme euch, passt gut auf euch auf." |
|
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 7일 14:00
마지막 글 | | | | | 2007년 1월 7일 00:36 | | | Menschenskind - ich verstehe jetzt was slm heißt - ich habe gedacht, daß es ein Name ist, aber jetzt habe ich mitgekriegt, daß es "selam" heißt, also "Grüß dich" oder so was. | | | 2007년 1월 7일 14:01 | | | Korrigiert, vielen Dank!! (Ich hab mir sowas schon gedacht, nur sprech ich überhaupt kein Türkisch und hab im Internet die ganze Zeit nach "salom" gesucht ) | | | 2007년 1월 7일 16:22 | | | "salom" ist die Aussprache des Wortes auf Farsi - es ist das selbe Wort, aber da das Türkische mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird, macht es einen großen Unterschied. |
|
| |
|