Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

タイトル
slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...
テキスト
nanaesel様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

slm askim naber neyapiyorumsunuz habt ihr das mit mp3 player geschafft. herkeze selam öpüyorum kendinize iyi bakim

タイトル
slm meine liebe was macht ihr denn. schöne grüsse an alle ...
翻訳
ドイツ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

grüß dich meine liebe was macht ihr denn habt ihr das mit mp3 player geschafft. schöne grüsse an alle ich umarme euch passt gut auf euch auf
翻訳についてのコメント
Die Rechtschreibung ist auf Türkisch auch nicht korrekt. Ich habe es so viel wie möglich auf Deutsch auch so wiedergegeben.

Gute deutsche Rechtschreibung wäre:
"Grüß dich, meine Liebe, was macht ihr denn, habt ihr das mit dem MP3-Player geschafft? Schöne Grüsse an alle, ich umarme euch, passt gut auf euch auf."
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 1月 7日 14:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 7日 00:36

kafetzou
投稿数: 7963
Menschenskind - ich verstehe jetzt was slm heißt - ich habe gedacht, daß es ein Name ist, aber jetzt habe ich mitgekriegt, daß es "selam" heißt, also "Grüß dich" oder so was.

2007年 1月 7日 14:01

Rumo
投稿数: 220
Korrigiert, vielen Dank!! (Ich hab mir sowas schon gedacht, nur sprech ich überhaupt kein Türkisch und hab im Internet die ganze Zeit nach "salom" gesucht )

2007年 1月 7日 16:22

kafetzou
投稿数: 7963
"salom" ist die Aussprache des Wortes auf Farsi - es ist das selbe Wort, aber da das Türkische mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird, macht es einen großen Unterschied.