Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaTyska

Titel
slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...
Text
Tillagd av nanaesel
Källspråk: Turkiska

slm askim naber neyapiyorumsunuz habt ihr das mit mp3 player geschafft. herkeze selam öpüyorum kendinize iyi bakim

Titel
slm meine liebe was macht ihr denn. schöne grüsse an alle ...
Översättning
Tyska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Tyska

grüß dich meine liebe was macht ihr denn habt ihr das mit mp3 player geschafft. schöne grüsse an alle ich umarme euch passt gut auf euch auf
Anmärkningar avseende översättningen
Die Rechtschreibung ist auf Türkisch auch nicht korrekt. Ich habe es so viel wie möglich auf Deutsch auch so wiedergegeben.

Gute deutsche Rechtschreibung wäre:
"Grüß dich, meine Liebe, was macht ihr denn, habt ihr das mit dem MP3-Player geschafft? Schöne Grüsse an alle, ich umarme euch, passt gut auf euch auf."
Senast granskad eller redigerad av Rumo - 7 Januari 2007 14:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Januari 2007 00:36

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Menschenskind - ich verstehe jetzt was slm heißt - ich habe gedacht, daß es ein Name ist, aber jetzt habe ich mitgekriegt, daß es "selam" heißt, also "Grüß dich" oder so was.

7 Januari 2007 14:01

Rumo
Antal inlägg: 220
Korrigiert, vielen Dank!! (Ich hab mir sowas schon gedacht, nur sprech ich überhaupt kein Türkisch und hab im Internet die ganze Zeit nach "salom" gesucht )

7 Januari 2007 16:22

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"salom" ist die Aussprache des Wortes auf Farsi - es ist das selbe Wort, aber da das Türkische mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird, macht es einen großen Unterschied.