Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemacki

Natpis
slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...
Tekst
Podnet od nanaesel
Izvorni jezik: Turski

slm askim naber neyapiyorumsunuz habt ihr das mit mp3 player geschafft. herkeze selam öpüyorum kendinize iyi bakim

Natpis
slm meine liebe was macht ihr denn. schöne grüsse an alle ...
Prevod
Nemacki

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Nemacki

grüß dich meine liebe was macht ihr denn habt ihr das mit mp3 player geschafft. schöne grüsse an alle ich umarme euch passt gut auf euch auf
Napomene o prevodu
Die Rechtschreibung ist auf Türkisch auch nicht korrekt. Ich habe es so viel wie möglich auf Deutsch auch so wiedergegeben.

Gute deutsche Rechtschreibung wäre:
"Grüß dich, meine Liebe, was macht ihr denn, habt ihr das mit dem MP3-Player geschafft? Schöne Grüsse an alle, ich umarme euch, passt gut auf euch auf."
Poslednja provera i obrada od Rumo - 7 Januar 2007 14:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Januar 2007 00:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
Menschenskind - ich verstehe jetzt was slm heißt - ich habe gedacht, daß es ein Name ist, aber jetzt habe ich mitgekriegt, daß es "selam" heißt, also "Grüß dich" oder so was.

7 Januar 2007 14:01

Rumo
Broj poruka: 220
Korrigiert, vielen Dank!! (Ich hab mir sowas schon gedacht, nur sprech ich überhaupt kein Türkisch und hab im Internet die ganze Zeit nach "salom" gesucht )

7 Januar 2007 16:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
"salom" ist die Aussprache des Wortes auf Farsi - es ist das selbe Wort, aber da das Türkische mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird, macht es einen großen Unterschied.